Behind the Poetry
Joost Oomen
Joost Oomen is a poet, writer and musician. He has published several books of poetry, a novella and two novels. Oomen has won several awards, including the Hendrik de Vriesstipendium for new literature. He was also city poet of Groningen and house poet of the university of Groningen. Work by Oomen has appeared in Revisor, hard/head, sample canon and Kluger Hans. Fun fact: in 2021, Oomen was on the popular television TV show De Slimste Mens.
[Scroll down for the text in German and French.]
//
Want de Voer zal je redden
zuip je klem
stel je een blind paard voor
stop alles in je mond dat binnen handbereik ligt
ga slapen
ga niet slapen
bel de politie op
lees ze de tafel van zestien voor
terwijl je met een dunschiller op tafel tikt
lig op de badkamervloer van je broer
gooi water in je gezicht vraag
aan de sterren hoe laat
en stoot je teen
of spring onhandig van het zilveren muurtje
krijg bramenvlekken in je gezicht, laat
je rug openkrabben
(ze heeft nagels scherp als de maan)
verkoop je horloge
ga onder een badhanddoek
ga onder een zwart met blauw
badhanddoek en zacht licht en
begin zacht te huilen
stel je een warme, vochtige kelder voor
en laat het wegsijpelen
tot je een ballenbak van witte ballen
onder fel TL-licht ziet
tot je wakker wordt van het geluid van je ijskoude takken
zuip je klem
begin met roken
merk dat je brein voelt als het vlies
op gekookte melk
dat na een aanraking van je wijsvinger
ineenschrompelt, een zacht propje wordt
lik aan je duim ook al zit er niets aan
word bang, word ontzettend bang voor
anijslikeur en wolven
oude mensen en Rusland
verlaten pleinen en een emmer vol room
er zit een tong van plastic in de maan en wat is er met je gezicht lieverd?
wat is er met mijn groene ogen? wees het koolzuur in het water in het glas, de buil van vocht in je knie en vecht met het bijtende hert in de verder lege kamer
dat met een harde hoef tegen de stalen deur begint te schoppen
ga naar de trein
ik wil niet weten hoe je er komt
waar je fiets is en
waarom je je tanden niet hebt gepoetst
ga naar de trein en
lig met dichte ogen en open mond
in de blauwe stoel
en stel je een blind paard voor
want het blinde paard o het blinde paard zal je dragen
en ik lig wakker in het water van de Voer
ik ben een natte Maria en ik ben gelukkig in de sterren
in de nacht ben ik België binnengegaan
ik heb de langzaam in het gras zakkende Jezus gevonden, die niet aan een kruis maar aan een grote plus hangt en mij het liefste met zijn vastgespijkerde handen achter mijn oor wil krabben
de zwarte pony’s die achter de haag verscholen gaan
net uitgekomen sneeuwklokjes rondom hun harige hoeven
hebben mij met hun droevige, grote ogen
aangekeken
de beek is een buldervissen-dierentuin
die rond mijn lippen stroomt en het water is koud
ik heb overgegeven bij de grenspaal
toen de zon scheen
er kwamen diamanten en oogdruppels uit mijn mond rollen
en ik ben doorgelopen, de velden in.
//
Denn die Voer wird dich retten
Übersetzung: Franca Fritz & Heinrich Koop
lass dich volllaufen
stell dir ein blindes Pferd vor
stopf alles in den Mund, was in deiner Reichweite liegt
geh schlafen
geh nicht schlafen
ruf die Polizei an
lies ihnen das Einmaleins mit Sechzehn vor
während du mit einem Sparschäler auf den Tisch klopfst
lieg auf dem Boden im Bad deines Bruders
spritz dir Wasser ins Gesicht, frag
die Sterne, wie spät es ist,
und stoß dir den Zeh an
oder spring unbeholfen von der silbernen Mauer
bekomm Brombeerflecken im Gesicht, lass
dir den Rücken aufkratzen
(sie hat Fingernägel, so scharf wie der Mond)
verkauf deine Uhr
kriech unter ein Badehandtuch
kriech unter ein schwarz-blaues
Badehandtuch und sanftes Licht und
beginn, leise zu weinen
stell dir einen warmen, feuchten Keller vor
und lass es versickern
bis du ein Bällebad mit weißen Bällen
unter einer grellen Neonröhre siehst
bis du erwachst vom Geräusch deiner eiskalten Arme
lass dich volllaufen
fang an zu rauchen
spür, wie dein Gehirn sich anfühlt wie die Haut
auf gekochter Milch
die nach der Berührung durch deinen Zeigefinger
zusammenschrumpft, ein weiches Knäuel wird
leck an deinem Daumen, auch wenn nichts daran klebt
bekomm Angst, schreckliche Angst vor
Anislikör und Wölfen
alten Menschen und Russland
verlassenen Ebenen und Eimern mit Sahne
es gibt eine Plastikzunge im Mond und was ist mit deinem Gesicht, Liebling?
was ist mit meinen grünen Augen? sei die Kohlensäure im Wasserglas, die mit Flüssigkeit gefüllte Beule in deinem Knie und kämpf mit dem beißenden Hirsch im ansonsten leeren Zimmer
der mit einem harten Huf gegen die Stahltür zu treten beginnt
geh zum Zug
ich will nicht wissen, wie du da hinkommst
wo dein Rad ist und
warum du dir die Zähne nicht geputzt hast
geh zum Zug und
lieg mit geschlossenen Augen und offenem Mund
im blauen Sessel
und stell dir ein blindes Pferd vor
denn das blinde Pferd, oh das blinde Pferd, wird dich tragen
und ich liege wach im Wasser der Voer
ich bin eine nasse Maria und ich bin glücklich in den Sternen
in der Nacht habe ich Belgien betreten
ich habe den langsam im Gras versinkenden Jesus gefunden, der nicht an einem Kreuz, sondern an einem großen Plus hängt und mich am liebsten mit seinen festgenagelten Händen hinterm Ohr kraulen würde
die schwarzen Ponys, die sich hinter der Hecke verstecken,
frisch aus der Erde gekommene Schneeglöckchen rund um ihre haarigen Hufe,
haben mich mit ihren traurigen, großen Augen
angesehen
der Bach ist ein Blubberfisch-Zoo
der rund um meine Lippen strömt und das Wasser ist kalt
ich habe mich am Grenzpfahl übergeben
als die Sonne schien
Diamanten und Augentropfen rollten aus meinem Mund
und ich bin weitergelaufen, in die Felder hinein.
//
Parce que la Voer te sauvera
Traduction : Laurence Hamels
bourre-toi la gueule
imagine un cheval aveugle
avale tout ce que tu as à portée de main
va dormir
ou pas
appelle la police
lis-leur la table de seize
pendant que tu tapotes sur la table avec un épluche-légumes
allonge-toi par terre dans la salle de bains de ton frère
asperge-toi le visage d’eau demande
l’heure aux étoiles
et cogne-toi un orteil
ou saute maladroitement du muret argenté
tache-toi le visage de mûres, laisse-la t’écorcher le dos
(ses ongles sont pointus comme la lune)
vends ta montre
cache-toi sous une serviette de bain
cache-toi sous une serviette de bain
noire et bleue sous une faible lumière et
mets-toi à pleurer doucement
imagine une cave chaude, humide
et laisse-la s’écouler
jusqu’à ce que tu voies une piscine à balles blanches
sous un néon aveuglant
jusqu’à ce que le bruissement de tes branches glaciales te réveille
bourre-toi la gueule
commence à fumer
remarque que ton cerveau ressemble à la pellicule
sur le lait bouilli
qui, lorsque ton index la touche
se rétracte, devient une bulle flasque
lèche-toi le pouce même s’il n’y a rien dessus
aie peur, aie énormément peur de
l’anisette et des loups
des vieux et de la Russie
des places abandonnées et d’un seau rempli de crème.
il y a une langue en plastique dans la lune et qu’est-ce qu’il a ton visage, chéri ?
qu’est-ce qu’ils ont mes yeux verts ? sois le gaz carbonique dans l’eau dans le verre, l’épanchement dans ton genou et, dans la pièce où il n’y a personne d’autre, bats-toi avec le cerf mordant
qui se met à donner de gros coups de sabot contre la porte en acier
va vers le train
je ne veux pas savoir comment tu y arrives
où ton vélo se trouve et
pourquoi tu ne t’es pas brossé les dents
va vers le train et
allonge-toi, les yeux fermés et la bouche ouverte
sur la chaise bleue
et imagine un cheval aveugle
car le cheval aveugle O le cheval aveugle te portera
et je suis allongé, éveillé dans l’eau de la Voer
je suis une Marie ruisselante et je suis heureuse dans les cieux
pendant la nuit, je suis entré en Belgique
j’ai trouvé le Jésus qui s’affaisse lentement dans l’herbe, non pas crucifié, mais suspendu à un grand plus et qui adorerait me gratter derrière l’oreille de ses mains clouées
les poneys noirs qui vont se cacher derrière la haie
des perce-neige fraîchement éclos autour de leurs sabots poilus
m’ont regardé avec leurs grands yeux tristes
le ruisseau est une ménagerie de poissons hurlants
qui coule autour de mes lèvres, et l’eau est froide
j’ai vomi près de la borne frontière
lorsque le soleil brillait
des diamants et des gouttes pour les yeux ont roulé de ma bouche
et j’ai poursuivi mon chemin, à travers champs.