Behind the Poetry
Julie Trémouilhe
Delve into the liminal landscapes of Euregion with Julie Trémouilhe’s immersive cinepoem, the inaugural tale of a new Borderlines Stories series. Graduate in languages and modern literature, Julie crafts narratives that navigate the porous boundaries between cultures and tongues. Assigned to Genk, her exploration intertwines echoes of the baby within us, the legacy of miners, and the heartbeat of Racing Genk.
[Scroll down for the text in German and Dutch.]
//
Mon p’tit bébé. Ça va d’aller, mon pt’tit bébé.
T’as le cœur piquant et les tripes en boules. Leurs pieds dansent sur la mine engloutie. Tu penses aux tunnels recroquevillés sur des kilomètres comme les tentacules d’un monstre sous-marin. Tu t’agites au milieu de leurs bras. Tu chantes dans une langue que tu ne connais pas. Ton souffle traverse les boyaux inondés. « Wa make ? », la sorcière te demande. Et toi t’es là, à attendre qu’on te choisisse pas. Tu pourrais décider de te tondre la tête, de faire un bébé toute seule. Tu pourrais te serrer dans les bras, te caresser la joue et te murmurer « mon p’tit bébé, ça va d’aller, mon p’tit bébé ».
Huit-cents mètres sous les goals, les mineurs devenus poissons creusent la terre. Tu pioches avec eux, tu cherches l’or noir. L’homme de papier que tu avais posé sur le piédestal. Assis sur le chevalement écroulé. Tu pourrais te photographier de l’intérieur, caresser les contours de fougères fossilisées sur les parois de ta peau. Tu pourrais t’accrocher à leurs tissus bleu et blanc, les laisser te crier que tu ne marcheras plus jamais seule. Les laisser te convaincre de traverser la tempête la tête haute. Mon p’tit bébé. Ça va d’aller, mon pt’tit bébé.
Y a des champs d’étançons dans tes tripes. De la poussière collée au mur, qui attend l’étincelle. Tu bats des ailes avec la foule. Ton sang fait le tour. Tu gueules. Parce que tu veux qu’on t’aime. C’est pas plus con. T’en peux plus que ça capote. Les mois sont des stades dépeuplés. Y a toute cette eau dans le sol. Qui balaye la sueur. Empêche les hommes de forer dans le noir. Une mer stagne sur le vieux monde pendant que le neuf pousse vers le ciel. La balle décrit un arc de cercle. Les têtes suivent sa trajectoire. Leur mouvement soulève des odeurs de friture et de bière plate. Tu donnes un morceau de chocolat à la sorcière pour quelle te foute la paix. Tu guettes le silence. Plus ça hurle, plus c’est calme. T’es sous l’eau mais tu frappes. Tu cours. Tu perds haleine. T’hésites un peu, à rester là, à planter d’autres barres dans ton bide pour colmater et sourire aux hommes tout petits. Sur le banc de touche. Tu reconnais ce qu’ils ont dans les yeux quand ça passe à côté. Tu pourrais renoncer aux rêves de géants. Tu pourrais faire taire la voix de cerveau qui dit « ça pue ». Tu pourrais rester les yeux ouverts dans l’obscurité de la tanière. Tu pourrais baliser encore les routes éboulées. Mais t’aurais l’air de quoi aux yeux de toi ?
Tu peins tes joues. Tu craches l’air. Tu chantes leurs noms. Tu brûles le drapeau blanc. Tu envoies le plus fort que tu peux l’amour étouffé. L’onde invisible rebondit sur l’herbe, traverse les chaussures dentées. Tu enjambes ton cœur effondré. Tu continues de marcher jusqu’au bout de la tempête. Mon p’tit bébé. Ça va d’aller, mon pt’tit bébé.
//
Übersetzung: André Hanssen
Mein kleines Baby. Alles wird gut, mein kleines Baby.
Dein Herz tut weh und dein Gedärm krampft sich zusammen. Füße dribbeln über dem gefluteten Bergwerk. Du denkst an die kilometerlangen Tunnel, gewunden wie die Tentakel eines Tiefseeungeheuers. Du bewegst dich in ihren Gängen. Du singst in einer Sprache, die dir fremd ist. Dein Atem zieht durch die gefluteten Därme. „Wa make?“, fragt dich die Hexe. Und du wartest, dass man dich nicht wählt. Du könntest dir den Kopf rasieren, ganz allein ein Baby kriegen. Du könntest dich in die Arme schließen, deine Wange streicheln und dir zuflüstern: „Mein kleines Baby, alles wird gut, mein kleines Baby.“
Achthundert Meter unter den Torpfosten graben die zu Fischen mutierten Bergleute Erde aus. Du hackst mit ihnen, du suchst nach schwarzem Gold. Der Papiermann, den du auf ein Podest erhoben hattest. Er sitzt auf den Trümmern des Förderturms. Du könntest dich von innen fotografieren, die versteinerten Farne an den Innenseiten deiner Haut spüren. Du könntest dich an ihre blau-weißen Stoffe klammern, sie brüllen lassen, du wirst niemals alleine gehen. Dich von ihnen überzeugen lassen, dem Sturm die Stirn zu bieten. Mein kleines Baby. Alles wird gut, mein kleines Baby.
Stahlträger stützen dein Gedärm. Staub an den Wänden in Erwartung eines Funkens. Du flatterst mit der Menge. Dein Blut kreist. Du schreist. Weil du geliebt werden willst. Auch okay. Du bist am Ende und brichst gleich ein. Die Monate sind verlassene Stadien. Das ganze Wasser in der Erde. Das den Schweiß wegspült. Die Männer hindert, ins Schwarze zu bohren. Ein Meer liegt auf der alten Welt, während die neue in den Himmel wächst. Der Ball beschreibt einen Bogen. Die Köpfe folgen seiner Bahn. Dabei riecht es nach Bratfett und schalem Bier. Du gibst der Hexe ein Stück Schokolade, damit sie dich in Ruhe lässt. Du lauerst still. Es wird lauter, und damit immer ruhiger. Du bist unter Wasser, aber du schlägst zu. Du rennst. Du bekommst kaum Luft. Du zögerst ein wenig, wie du dort stehst, wie du weitere Balken in deinen Bauch rammst und ihnen zulächelst, den kleinen Männern. Auf der Spielerbank. Du erkennst, was sie in den Augen haben, wenn es vorbeifliegt. Du könntest auf die Träume der Riesen verzichten. Du könntest diese Stimme im Kopf zum Schweigen bringen, die sagt: „Es stinkt.“ Du könntest die Dunkelheit der Höhle ertragen, ohne die Augen zu schließen. Du könntest auch die eingestürzten Gänge abstecken. Aber wie würdest du in deinen Augen aussehen?
Du bemalst dir die Wangen. Du schreist aus voller Kehle. Du singst ihre Namen. Du wirfst die weiße Fahne ins Feuer. Du sendest deine erstickte Liebe aus, so heftig du kannst. Die unsichtbare Welle prallt vom Gras, durch die Stollenschuhe. Du überspringst dein gebrochenes Herz. Du gehst weiter, bis der Sturm vorüber ist. Mein kleines Baby. Alles wird gut, mein kleines Baby.
//
Vertaling: Lola Bertels
Mijn baby’tje. Alles komt goed, mijn baby’tje.
Je hebt een vurig hart en een venijnige knoop in je maag. Hun voeten dansen op de verzwolgen mijn. Je denkt aan de kilometerslange tunnels, verstrengeld als de tentakels van een diepzeemonster. Je spartelt in hun armen. Je zingt in een taal die je niet kent. Je adem doorklieft de overstroomde mijngangen. ‘Wa make?’ vraagt de heks je. Daar zit je dan, wachtend om niet gekozen te worden. Je zou kunnen beslissen om je kaal te scheren, in je eentje een baby te maken. Je zou jezelf kunnen knuffelen, over je wang aaien en fluisteren ‘Mijn baby’tje. Alles komt goed, mijn baby’tje.’
Achthonderd meter onder de goals graven de mijnwerkers, nu vissen, de aarde uit. Je ploetert met hen, je zoekt naar het zwarte goud. De man van papier die je op het voetstuk had geplaatst. Zit op de ingestorte schachttoren. Je zou jezelf van binnenuit kunnen fotograferen, de vormen van versteende varens op de wanden van je huid kunnen strelen. Je zou je kunnen vastklampen aan hun blauwe en witte stoffen, ze je laten toeschreeuwen dat je nooit meer alleen zal zijn. Je door hen laten overtuigen om de storm met opgeheven hoofd te doorstaan. Mijn baby’tje. Alles komt goed, mijn baby’tje.
Je ingewanden zitten vol stutbalken. Aan de muren kleeft stof dat wacht op een vonk. Samen met de massa klapwiek je tevergeefs. Het bloed stolt je in de aderen. Je brult. Omdat je geliefd wilt zijn. Dat is nog zo dom niet. Je verdraagt de mislukkingen niet meer. De maanden zijn ontvolkte stadions. Al dat water in de grond. Dat het zweet wegveegt. Belet dat de mannen in het donker boren. Een zee stagneert op de oude wereld terwijl de nieuwe naar de hemel rijst. De bal beschrijft een cirkelboog. De hoofden volgen zijn baan. Hun beweging wasemt de geuren van frietkoten en plat bier uit. Je geeft de heks een stuk chocolade zodat ze je met rust zou laten. Je bespiedt de stilte. Hoe luider de schreeuwen, hoe kalmer het is. Je bent onder water, maar je slaat. Je rent. Je raakt buiten adem. Je aarzelt een beetje om daar te blijven, meer staven in je buik te steken om te stutten en naar de minuscule mannen te lachen. Op de reservebank. Je herkent de blik in hun ogen als het afspringt. Je zou de reuzendromen kunnen opgeven. Je zou de stem in je hoofd die zegt dat het stinkt het zwijgen kunnen opleggen. Je zou met open ogen in de duisternis van het hol kunnen blijven. Je zou de verzakte wegen nog kunnen markeren. Maar hoe zou je jezelf zien?
Je verft je wangen. Je spuugt de lucht uit. Je zingt hun namen. Je verbrandt de witte vlag. Zo hard als je kan verwens je de verstikte liefde. De onzichtbare golf weerkaatst op het gras, beweegt tussen de noppen van de schoenen. Je stapt over je ingestorte hart. Je blijft lopen tot de storm stopt. Mijn baby’tje. Alles komt goed, mijn baby’tje.