Behind the Poetry
Joes Brauers
Joes was born in the idyllic village of Bocholtz, graduated from the Maastricht Theatre Academy in 2020 and has played in dozens of theater, film and TV productions. He can rightfully be called a Dutch household name. Recently he played in the show ‘Wolven huilen niet alleen’ by Charli Chung and in the feature films ‘De Oost’ by Jim Taihuttu, ‘Quo Vadis Aida’ by Jasmila Zbanic and ‘Do Not Hesitate’ by Shariff Korver. Joes is working on his first book of poetry.
//
[Scroll down for the text in German and French.]
Langs koempels, kalk en Calatrava
De tijd trekt per trein aan de mens en het land voorbij
een spoor nalatend van verandering die oneindig blijvend is.
Zie de eenzame bossen, zie de lege landerijen
en hoe ze steevast, net als wij, in verval lijken te zijn.
De huizen aan het spoor zijn verre van levensbestendig
En de vaste telefoon loopt hier nog hoog boven de grond
In de deurpost zit een vrouw met een plastieken vliegenmepper Er lopen herten op de steenberg die door mijnwerkers ontstond.
De trein voert aan, de trein voert af.
Haalde de grond leeg en de dorpen
Op het perron, ’t is een klein station
Een laatste handkus en vaarwel.
De trein voert af, de trein voert aan.
Kolen en kalk, van dorpen naar steden.
Over de spoorlijn van verleden
Waar men een trein nooit keren zag.
Voorbij geulen, grenzen en beekjes verandert het landschap achter het raam. Stenen bruggen worden stalen constructies waarlangs men bomen heeft geplant. Zie de hoge witte bogen, zie het glaswerk in het dak
En hoe het steevast, net als wij, naar de hemel tracht te reiken.
De mensen zijn vluchtiger, ze draven, met glimmende folie in hun hand. Drinken gulzig uit wegwerp bekers en rollen hun koffers rumoerig voort. Aan het loket zit een mevrouw met witte oortjes zonder snoer. Een vagebond peutert een teek los uit het nekvel van zijn hond.
De trein voert aan, de trein voert af.
Langs huizen met betonnen tuinen.
Voorbij het marmer van de graven
Waar de schemer over valt
De trein voert af, de trein voert aan
Voorbij de rolluiken die sluiten
Over de spoorlijn van verleden
Waar men een trein nooit keren zag.
Bonsoir, goedenacht und keine Angst fluistert het spoor
Uit de steden trekken studenten stilletjes huiswaarts voor een dag Zie hoe het vlakke land gaat plooien waar het talud steeds groener kleurt En hoe het steevast, net als wij, gedachten heeft in dialect.
Hier loopt het beekje, door de vallei, door het bos, richting de Maas. Daar is de dreef waar ik me als kind zo zalig en vrolijk heb gevoeld. Mijn land kleurt niet mee met de mode, maar met het blad van elk seizoen. En in alle kleuren klinken de trillingen van de boemel nog als toen
De trein voert aan, de trein voert af
Steeds wat sneller aan de kerken voorbij
Van stoom op kolen, naar diesel, naar stroom
Raast er weer een jaar voorbij
De trein voert af, de trein voert aan
Door wind en weer en hartenzeer
God schiep het land, de mens en de trein
En geen van allen zag hij keren.
//
Vorbei an Kumpeln, Kalk und Calatrava
Übersetzung: Christina Brunnenkamp
Die Zeit zieht mit dem Zug an Menschen und Land vorbei
hinterlässt eine Spur des Wandels, die unendlich bleibend ist.
Sieh die einsamen Wälder, sieh die leeren Ländereien
und wie sie stetig, so wie wir, in Verfall begriffen scheinen.
Die Häuser an dem Gleis sind bei Weitem nicht lebensbeständig
Und die Leitungen fürs Telefon verlaufen hier über dem Land
An der Tür sitzt eine Frau mit einer Fliegenklatsche aus Plastik
Hirsche laufen über den Hügel, der durch Minenarbeit entstand.
Der Zug trägt her, der Zug trägt weg.
Leert den Boden und die Dörfer
Am Perron dieser kleinen Station
Letzter Kusshand und Lebewohl.
Der Zug trägt weg, der Zug trägt her.
Kohle und Kalk aus Dörfern in Städte.
Über das Gleis der Vergangenheit
Wo man nie einen Zug zurückkehren sah.
Vorbei an Gräben, Grenzen und Bächen wechselt die Landschaft hinter der Scheibe.
Von steinernen Brücken zu Stahlkonstruktionen, an denen man Bäume gepflanzt hat.
Sieh die hohen weißen Bogen, sieh das Glas im Baldachin
Und wie er stetig, so wie wir, nach dem Himmel zu greifen trachtet.
Die Menschen sind flüchtiger, sie traben mit glänzender Folie in der Hand.
Trinken gierig aus Wegwerfbechern und rollen die Koffer lautstark dahin.
An einem Schalter sitzt eine Frau mit weißen, schnurlosen Hörern im Ohr.
Ein Vagabund pult eine Zecke aus dem Halsfell von seinem Hund.
Der Zug trägt her, der Zug trägt weg.
Längs Häusern mit Gärten aus Beton.
Vorbei am Marmor auf den Gräbern,
über die die Dämmerung fällt.
Der Zug trägt weg, der Zug trägt her.
Vorbei an Rollläden, die schließen
Über das Gleis der Vergangenheit,
Wo man nie einen Zug zurückkehren sah.
Bonsoir, goedenacht und keine Angst flüstert das Gleis
Aus den Städten ziehen Studenten schweigsam heimwärts für einen Tag
Sieh, wie das flache Land sich aufwirft, wo die Böschung stets kräftiger grünt,
Und wie es stetig, so wie wir, Gedanken denkt in Dialekt.
Hier läuft ein Bächlein durch dieses Tal, durch den Wald, in Richtung der Maas.
Dort ist der Ort, wo ich mich stets so selig und fröhlich fühlte als Kind.
Mein Land färbt sich nicht nach der Mode, nur mit dem Laub je nach Jahreszeit.
Und in allen Farben klingen die Schwingungen des Bummelzugs noch wie einst.
Der Zug trägt her, der Zug trägt weg
Stets schneller an den Kirchen vorbei
Von Dampf aus Kohle, zu Diesel, zu Strom
Rast dort wieder ein Jahr vorbei
Der Zug trägt weg, der Zug trägt her
Durch Wind und Wetter und Herzeleid
Gott schuf das Land, den Menschen, den Zug
Und nichts davon kehrt je zurück.
//
En longeant gueules noires, chaux et Calatrava
Traduction : Daniel Cunin
En train le temps passe au-delà de l’homme et des campagnes,
laissant une traînée de changement qui perdure à l’infini.
Voyez les bois solitaires, voyez les terres sans rien,
et combien, comme nous, ils paraissent invariablement péricliter.
Les maisons au bord de la voie ferrée sont loin d’être durables.
Ici, le téléphone fixe court encore au-dessus du sol.
Sur le seuil une femme assise, tapette en plastique à la main.
Des cerfs empruntent le terril que l’on doit aux mineurs.
Le train emporte, le train apporte.
A saigné les sols et les villages.
Sur le quai, c’est une petite gare.
Un dernier baiser de la main et au revoir.
Le train emporte, le train apporte.
Charbon et chaux, des villages aux villes.
Sur la ligne du chemin de fer de naguère
où l’on n’a jamais vu un train revenir.
Cours d’eau, frontières passés, le paysage change de l’autre côté de la vitre.
Les ponts en pierre se font constructions d’acier bordées d’arbres.
Voyez les hautes arches blanches, voyez la verrière du toit,
et combien, comme nous, celle-ci tente invariablement de toucher le ciel.
La hâte s’accentue, les gens filent, du papier alu brillant à la main.
Avides vident des gobelets jetables et roulent à grand bruit leurs valises.
Au guichet se tient une femme aux écouteurs blancs sans fil.
Un vagabond extirpe une tique du cou de son chien.
Le train emporte, le train apporte.
Le long de maisons aux jardins en béton.
Au-delà du marbre des tombes
sur lesquelles s’étend le crépuscule.
Le train apporte, le train emporte.
Au-delà des volets mécaniques qui se ferment.
Sur la ligne du chemin de fer de naguère
où l’on n’a jamais vu un train revenir.
Bonsoir, goedenacht und keine Angst chuchote la voie ferrée.
Des villes, les étudiants rentrent en douce passer une journée chez eux.
Voyez le plat pays se vallonner là où les accotements se font de plus en plus verts,
et combien, comme nous, il pense invariablement toujours plus en dialecte.
Ici, le ruisseau coule par la vallée, par les bois, vers la Meuse.
Là s’étire la charmille où, enfant, je me sentais tellement heureux et joyeux.
Mon pays prend la couleur des feuilles de chaque saison, non celle de la mode.
Et dans chaque couleur retentissent encore les vibrations de l’autorail.
Le train emporte, le train apporte.
Au-delà des églises, de plus en plus vite,
de la vapeur au charbon, au diesel, à l’électricité,
une année de plus passe à toute vitesse.
Le train apporte, le train emporte.
Par tous les temps, par tous les tourments.
Dieu a créé le plat pays, l’homme et le train.
Il n’a vu revenir aucun d’entre eux.