Behind the Poetry

Inga Hilbig

Inga Hilbig is a fan of stages and communication and has been combining these two passions on and off since 2018. She was involved in many slam and cross-arts projects in Leipzig, before moving to Aachen right before the pandemic hit. She loves to travel all over the place and oh – did we mention she founded a reading stage in Indonesia? Always following the motto: get poetized!


[Scroll down for the text in French and Dutch.]

//

Grenztänzerin

Eine Frau steht am Rande der Neustraße – oder auch Nieuwstraat. Je nachdem
auf welcher Seite man steht. Ein Herz Europas, wenn man ganz still wird, hört
man es ein wenig pochen.
Als sie noch ein kleines Mädchen war, hat sie mit den anderen Kindern zum Spaß
mit Kreidestiften Striche auf die Straße gemalt.
Hier ein Strich und dort noch einer, einmal durch die ganze Straße.
Und dann wurde die Grenze zur Trennlinie beim Spielen. Auf der einen Seite die
einen, auf der anderen Seite die anderen. 1:0 für das gegnerische Team.
1993 ist sie geboren, 1993 kamen die letzten Steine weg, die die Grenzen
markierten. Doch die Kinder schufen sie mit ihren Kreidestrichen wieder.
Sie waren doch nur Kinder. Aber Grenzen hatten sie verstanden.
Eine Zeit mit Mauern, das konnten die Kinder immer nie glauben. Mauern, die so
hoch waren, dass man den Kaffee durch Tunnel schmuggeln musste. Mauern
direkt neben der Haustür, hier wurden sie zum Glück eingerissen. Und es
erinnert nur ein Gedenkstein an das was mal war.
Heute gibt es keine Kreidestriche mehr und das ist gut so.
Heute sind auf der einen Seite die Briefkästen gelb, auf der anderen orange.
Die einen Mülleimer sind grün, die anderen grau.
Die Kennzeichen, bei den einen sind sie weiß, bei den andern gelb.
Die Häuser, auf der einen Seite sind sie vielleicht ein bisschen schöner.
Vereint sind alle Seiten durch die Skulptur der Brüderlichkeit.
Sie sollte Skulptur der Geschwisterlichkeit heißen.
Vereinigung ist doch für alle da.
Die junge Frau weiß, Mauern sind manchmal näher als man denkt. Vielleicht nur
ein paar Grenzen weiter oder in unseren Köpfen.
Hier wurden sie zum Glück eingerissen, sodass man das Herz Europas wieder ein
wenig pochen hören kann.
Bei ihrem heutigen Besuch tanzt sie über die Grenzstriche, die eigentlich nur
noch der Mittelstreifen der Straße sind. Von der einen Seite auf die andere.
Es gibt keine Mauer, keine Grenzsteine, keine Kreidestriche mehr und das ist gut
so.
Sie tanzt hier heute als Grenztänzerin.
Sie tanzt über die Grenzen hinaus.
Sie tanzt als gäbe es die Grenzen nicht. Auf der Karte oder unseren Köpfen.
Denn wer braucht Grenzen überhaupt?

//

La danseuse des frontières

Traduction : Cyriel Etienne

Une femme se trouve au bord de la Neustraße – ou de la Nieuwstraat. Ça dépend de quel côté on se trouve. Un des cœurs de l’Europe, et quand on se tait, on peut quelque peu entendre ses battements.

Lorsqu’elle était encore petite, elle s’amusait avec d’autres enfants à tracer des traits à la craie sur la rue. Un trait ici, et là un autre, tout au long de la rue.

Et alors la frontière se transformait en ligne de séparation pour un jeu. Les uns d’un côté, les autres de l’autre. 1-0 pour l’équipe adverse.

Elle est née en 1993, en 1993 sont tombées les dernières pierres qui marquaient la frontière. Pourtant les enfants l’ont fait renaitre avec leurs craies.

Ils n’étaient que des enfants. Mais ils avaient compris les frontières.

Une époque où les murs existaient, les enfants ne pouvaient pas se l’imaginer. Des murs qui étaient si hauts que l’on devait glisser du café en cachette à travers un tunnel. Des murs juste au pas de la porte, heureusement ici on les a abattus. Et il ne reste qu’une stèle pour se rappeler ce qui jadis fut.

Aujourd’hui il ne reste plus de craie et c’est bien comme ça.

Aujourd’hui les boîtes aux lettres sont jaunes d’un côté, orange de l’autre.
Ces poubelles-ci sont vertes, les autres grises.
Les plaques, elles sont blanches d’un côté et jaunes de l’autre.
Les maisons sont peut-être un peu plus belles d’un côté.

Les deux côtés sont réunis grâce à la Sculpture de la fraternité.
Elle devrait s’appeler la Sculpture des frères et sœurs.
L’unification, c’est pour tout le monde.

La jeune femme sait que les murs sont parfois plus près que l’on ne pense. Peut-être quelques frontières plus loin, ou dans nos têtes.

Heureusement ici on les a abattus, et l’on peut de nouveau entendre quelque peu les battements du cœur de l’Europe.

Aujourd’hui elle est en visite et elle danse sur les traits de la frontière, qui se trouve en réalité juste au milieu de la rue. D’un bout à l’autre.

Il n’y a plus de mur, plus de pierres, plus de traits de craie et c’est bien comme ça.

Elle danse ici aujourd’hui comme une danseuse des frontières.

Elle danse et dépasse les frontières.

Elle danse comme s’il n’existait pas de frontières. Que ce soit sur une carte ou dans nos têtes.

Car qui a besoin de frontières, au final ?

//

Grensdanseres

Vertaling: Ralph Aarnout

Een vrouw staat langs de Neustraße – of de Nieuwstraat. Afhankelijk van aan welke kant je staat. Een hart van Europa, als je heel stil bent, hoor je het zachtjes kloppen.

Toen ze nog een klein meisje was, heeft ze samen met andere kinderen voor de grap krijtstrepen op straat getekend.

Hier een streep en daar nog een, en eentje door de hele straat.

En toen werd de grens een scheidslijn bij het spelen. Aan de ene kant de enen, aan de andere kant de anderen. 1-0 voor het team van de tegenstanders.

Ze is in 1993 geboren, het jaar dat de laatste stenen werden verwijderd die de grenzen
markeerden. Maar de kinderen brachten ze met hun krijtstrepen terug.

Het waren maar kinderen. Maar grenzen hadden ze begrepen.

Een tijd met muren, daar geloofden de kinderen nooit iets van. Muren die zo hoog waren dat men de koffie door tunnels moest smokkelen. Muren direct naast je voordeur, hier werden ze gelukkig neergehaald. En maar één gedenksteen herinnert aan wat ooit was.

Nu zijn er geen krijtstrepen meer en dat is goed zo.

Nu zijn alleen de brievenbussen aan de ene kant geel en aan de andere kant oranje.
Hier zijn de vuilnisbakken groen, daar zijn ze grijs.
De kentekens, bij de een zijn ze wit, bij de ander geel.
De huizen: aan één kant zijn ze misschien net wat mooier.

Verenigd worden alle zijden door de sculptuur van broederlijkheid.
Die een sculptuur van zusterlijkheid moest heten.
Vereniging is er toch voor iedereen.

De jonge vrouw weet dat muren soms dichterbij zijn dan je denkt. Soms maar een paar grenzen verderop, of in onze hoofden.

Hier zijn ze gelukkig neergehaald, zodat je het hart van Europa weer zachtjes kunt horen kloppen.

Vandaag danst ze bij haar bezoek over de grensstrepen, wat eigenlijk alleen nog de middenstrepen van de straat zijn. Van de ene kant naar de andere.

Er is geen muur, geen grenssteen, geen krijtstreep meer en dat is goed zo.

Ze danst hier nu als grensdanseres.

Ze danst voorbij de grenzen.

Ze danst alsof de grenzen niet bestaan. Niet op de kaart en niet in onze hoofden.

Want wie heeft er nu grenzen nodig?

Would you like to join a Poetry Slam?