Behind the Poetry

Wouter Greven [Euregion Reporter]

De woorden van Alexander
Foto: Pascal Moors

De woorden van Alexander

Nederland en Duitsland, twee landen die ontzettend dicht bij elkaar liggen, maar waarvan de inwoners eigenlijk heel weinig van elkaars cultuur weten. Waarom kennen Duitsers de universele versjes van Toon Hermans niet? Waarom ligt er wel veel Franse en Angelsaksische literatuur in Duitse boekhandels maar komen de boeken van Thomas Verbogt niet van de grond? Het is Alexander Bach een raadsel. Hij houdt namelijk van Nederland. In zekere zin, zo legt hij uit, herinnert Nederland hem aan Duitsland vijfentwintig jaar geleden; Nederland heeft volgens hem iets eeuwig 20e-eeuws. Winkels sluiten vroeg en daarna is er rust, nieuwbouw lijkt op oudbouw want Nederland leeft enigszins in vrede met het verleden. In het verlengde daarvan staan Nederlanders open. Enkele jaren geleden besefte hij zich dat hij niet verder kwam dan ‘alsjeblieft’ en ‘dankjewel’. Dat moest veranderen. Eerst probeerde hij het met in het Nederlands vertaalde stripboeken maar dat bleek lastiger dan gedacht, dus begon hij aan een avondcursus Nederlands. Dat werd saai – want onderlinge niveauverschillen en dus persoonlijke stagnatie – waarna Alexander zijn zelfscholing vervolgde met muziek (Maarten van Rozendaal), literatuur (o.a. luisterboeken van Jules Deelder, Reve, Belcampo) en televisie in de vorm van de Luizenmoeder en Zondag met Lubach. Inmiddels rolt het Nederlands van zijn tong.

Ooit werkte Alexander in een Keulse stripboekenwinkel. Hoewel zijn liefde voor het medium in golven komt, vindt hij het hoe dan ook een heerlijke manier van vertellen. Geïnspireerd door Amerikaanse strips als ‘Optic Nerve’ van Adrian Tomine en ‘Palookaville’ van Seth schreef hij zelf ook een stripboek, ‘Traumfrau’, zeven jaar geleden uitgebracht. Zijn geprefereerde arena is echter het podium. Alexander is een veteraan in het Keulse slam poetry-circuit: sinds ’91 staat hij te boek als podiumpoëet, in ’98 nam hij voor het eerst zelf deel en in 2008 organiseerde hij zelf zijn eerste slam. Ook in die zin is Nederland een frisse wind. Poetry slams daar zijn minder gericht op competitie, wat volgens Alexander tot meer diverse, persoonlijke en poëtische teksten leidt. Over poëzie gesproken: in 1982 bracht Herman Brood met ‘Berlin Schmerzst’ een prachtige ode aan de hoofdstad van Duitsland. Vorig jaar november droeg Alexander een soort van antwoord op ‘Berlin Schmerzst’ voor, met dezelfde titel, waarin hij treffend Broods heimwee omdraait en zijn hunkering naar Nederland uitspreekt:
‘Ach, kom nou, Herman, wat kijk je me nu aan? Bij jullie draait de wereld net zoals bij ons…
Alleen…
Net wat…
Langzamer…
‘Zachtjes’.’

Zo zijn de woorden van Alexander. Kijk zeker ook zijn ‘poetry clips’.

//

In Alexanders Worten

Übersetzung: Dania Schüürmann

Die Niederlande und Deutschland: zwei Länder in unmittelbarer Nachbarschaft, deren Einwohner kulturell gesehen recht wenig übereinander wissen. Warum bloß sagen den Deutschen die allgemeingültigen Verse von Toon Hermans nichts? Warum findet man viel französische und englische Literatur im deutschen Buchhandel, aber die Bücher von Thomas Verbogt wollen einfach kein rechter Erfolg werden? Für Alexander Bach ist das ein Rätsel. Er liebt nämlich die Niederlande. Gewissermaßen erinnert die Niederlande ihn, so erklärt er selbst, an Deutschland vor fünfundzwanzig Jahren; die Niederlande haben sich für ihn etwas aus dem 20. Jahrhundert bewahrt. Geschäfte schließen früh am Abend, danach ist es ruhig, Neubauten gleichen Altbauten, denn in den Niederlanden lebt es sich einigermaßen friedlich mit der eigenen Vergangenheit. Daher sind die Niederländer auch so offen. Vor einigen Jahren wurde ihm bewusst, dass mehr als ein „alsjeblieft” und „dankjewel” nicht möglich war. Das konnte so nicht bleiben. Erst versuchte er es mit ins Niederländisch übersetzten Comics, was sich allerdings als schwieriger herausstellte als gedacht, so dass er einen Kurs Niederländisch belegte. Das wiederum wurde langweilig wegen großer Niveauunterschiede in der Klasse und daher Stagnation bei den eigenen Lernfortschritten, so dass Alexander wieder zum Selbststudium zurückkehrte, dieses Mal mittels Musik (Maarten van Rozendaal), Literatur (u.a. Hörbücher von Jules Deelder, Reve, Belcampo) und Fernsehen, d.h. De Luizenmoeder und Zondag met Lubach. Inzwischen geht ihm das Niederländische leicht von den Lippen.

Früher hat Alexander in einem Kölner Comicladen gearbeitet. Auch wenn seine Leidenschaft für Comics Schwankungen unterworfen ist, findet er die Erzählweise dieses Mediums einfach toll. Inspiriert von amerikanischen Comics wie „Optic Nerve” von Adrian Tomine und „Palookaville” von Seth hat er auch selbst einen Comic mit dem Titel „Traumfrau” geschrieben, der vor sieben Jahren erschienen ist. Am liebsten steht er allerdings auf der Bühne. Alexander ist ein Veteran in Kölner Poetry-Slam-Kreisen: Schon seit 1991 ist er als Bühnendichter bekannt, 98 nahm er das erste Mal selber an einem Slam teil und im Jahr 2008 schließlich organisierte er selbst einen. Auch in dieser Hinsicht sind die Niederlande Vorbild. Poetry-Slams sind dort weniger auf Wettbewerb ausgerichtet, was laut Alexander zu diverseren, persönlicheren und poetischeren Texten führt. Apropos Poesie: Im Jahr 1982 verfasste Herman Brood mit „Berlin schmerzt” eine wundervolle Ode an die Hauptstadt von Deutschland. Im November letzten Jahres hat Alexander eine Art Antwort auf „Berlin schmerzt” vorgetragen, mit demselben Titel, wobei er Broods Heimweh treffsicher umkehrt und seine eigene Sehnsucht nach den Niederlanden ausdrückt:
„Ach, komm schon, Herman, was guckst du mich an? Bei euch dreht sich die Welt genauso wie bei uns…
Nur…
Eben…
Langsamer
Zachtjes.”

Das sind Alexanders Worte. Sehr zu empfehlen auch seine poetry clips.

//

Les mots d’Alexander

Traduction : Guillaume Deneufbourg

Les Pays-Bas et l’Allemagne, deux pays si proches, mais qui se connaissent finalement si peu. Pourquoi les uns n’ont-ils jamais vibré à la lecture des vers universels de Toon Hermans ? Pourquoi les librairies des autres abondent-elles de littérature française et anglo-saxonne, mais ne proposent aucun ouvrage de Thomas Verbogt ? Pour Alexander Bach, le mystère reste entier. Il aime les Pays-Bas. D’une certaine façon, explique-t-il, ils lui rappellent l’Allemagne d’il y a vingt-cinq ans. Comme si une part du pays n’avait jamais quitté le XXe siècle. Les magasins ferment tôt, permettant au calme et à la tranquillité d’investir les lieux. Les nouvelles constructions ressemblent aux anciennes, comme pour nous rappeler que le pays est en paix avec son passé. Par extension, les Néerlandais savent faire preuve d’ouverture. Il y a quelques années, Alexander a pris conscience qu’il n’avait jamais dépassé le stade de « alsjeblieft » et de « dankjewel ». Un changement s’imposait. Il a d’abord tenté sa chance avec des bandes dessinées traduites en néerlandais, mais l’exercice s’est avéré plus coriace qu’il ne le pensait, il s’est donc inscrit aux cours du soir. Mais il s’y est vite ennuyé : différences de niveau entre participants et stagnation personnelle. Il a donc poursuivi sa formation en autodidacte par la musique (Maarten van Rozendaal), la littérature (les livres audio de Jules Deelder, Reve, Belcampo) et la télévision, à la faveur de la série Luizenmoeder et du talk-show Zondag met Lubach. Son néerlandais coule aujourd’hui de source.

Alexander a travaillé un jour dans un magasin de bandes dessinées à Cologne. Bien que son amour pour la BD se manifeste par vagues, il reste convaincu que ce support est une merveilleuse façon de raconter des histoires. Inspiré par les bandes dessinées américaines comme « Optic Nerve » d’Adrian Tomine et « Palookaville » de Seth, il a lui-même écrit une bande dessinée, « Traumfrau », sortie il y a sept ans. Son domaine de prédilection demeure cependant la scène. Alexander est un vétéran du circuit de la poésie urbaine de Cologne : il y déclame ses poèmes depuis 1991. Il participe pour la première fois à un slam en 1998, puis organise sa première joute dix ans plus tard. Dans ce domaine comme dans d’autres, les Pays-Bas font figure de bouffée d’air frais. La poésie y est moins axée sur la compétition, ce qui, selon Alexander, favorise la naissance de textes plus variés, plus personnels, plus poétiques. En parlant de poésie : en 1982, Herman Brood compose avec « Berlin Schmerzst » une ode magnifique à la capitale allemande. En novembre dernier, Alexander déclame, sous le même titre, une sorte de réponse à cette composition. Avec ingéniosité, il y détourne les vers nostalgiques de Brood pour exprimer son attirance pour les Pays-Bas :

‘Allons, Herman, pourquoi me dévisager de telle façon ? Chez vous, la Terre tourne dans le même sens qu’ici…
La rotation est juste…
Un rien…
Plus lente…
‘Zachtjes’.’

Tels sont les mots d’Alexander. Ne manquez pas ses ‘poetry clips’.

Would you like to join a Poetry Slam?