Behind the Poetry

Ella Anschein

Ella Anschein is a slam poet and theater maker from Bonn. The trained actress travels the stages of the Republik with political and socio-critical texts and works in independent theater projects as a director and performer. Ella Anschein is the NRW U20 Poetry Slam Champion 2017 and winner of the Leverkusen Cabaret Prize 2018.

[Scroll down for the text in French and Dutch.]

//

Schneewittchenland

Bis Aachen und dann noch ein bisschen.
Eine Weltreise als Kind.
Als Erwachsener…
nicht mehr als ein Schritt.

Da liegt es dann: Das Grenzland ohne Grenzen.
Wer würde schon denken, dass sich was verändert –
innerhalb weniger Schritte und Meter?
Dass sich noch Großmütter und -väter
hier nicht frei bewegen konnten?

„Das ist Schneewittchenland“, habe ich gedacht
bei meiner ersten Reise. Wie märchenhaft
reiht´ sich hier Ort an Ort und erschafft,
eine andere Welt, die mich neugierig macht.
In die ich mich reihen, die ich einatmen will.
Drum schau ich mich um und staune ganz still
über ein Land, das Kulturen vereint
und doch in eigenem Lichte erscheint.

Ostbelgien, das ist für mich:
Häuserfassaden, die Geschichten erzählen
von vergangenen Zeiten, einer Mentalität,
die Charme und Ästhetik im Gezeichneten sieht.
Hier ist nichts glatt, hier muss nichts glänzen,
hier kann die Zeit die Dinge verändern.
Damit Sonnenstrahlen auf das Pflaster malen
und orangerotes Warm den Abend umrahmt.

Ostbelgien, das ist für mich:
Meine Sprache in anderen Klängen zu erleben
und die Kunst des Genusses vor Augen zu sehen.
Hier weiß man, wie das Leben schmeckt,
wie man feine Genüsse im Alltag entdeckt.
Savoir-Vivre in romantischen Kulissen
ohne dafür weit Reisen zu müssen;
in kleinen Lokalen zwischen Bergen und Flüssen.

Ja, mag sein, das Gras ist überall grüner,
wo man gerade nicht ist,
aber wenn schon mal raus,
dann gerne auch rüber.

Ins Schneewittchenland, hin in die Ardennen.
Steine an Grenzen, sie lassen erkennen:
Hier ist noch was übrig, das aber zuletzt
wie ganz Europa zusammen wächst.

Und doch seine Identität behält!
Denn eines ist beruhigend zu wissen:
In ein paar Kilometern gibt es bessere Küche;
gibt es ein Land, das märchenhaft bleibt,
trotz Globalisierung und Schnelllebigkeit.

Ich mag noch einmal durch Eupen und Spa,
St. Vith und Malmedy schlendern, um da
den Geist dieser ‚Einheit in Vielfalt‘ zu spüren,
da sind neue Geschichten hinter offenen Türen.

Da ist noch so viel zum Kennenlernen,
viel zu verstehen. Verstanden zu werden,
gelingt von alleine, wenn man offenen Herzens,
auf Fremde zugeht, die zu Freunden werden.

Wir sind unterschiedlich – und gleichen uns trotzdem,
Hier sind sie im Westen, dort sind sie im Osten:
Die Grenzkilometer, die Berührung erschaffen.
Wir müssen nicht mehr, als uns berühren zu lassen.

//

Au pays de Blanche-Neige

Übersetzung: Elsa Vonau

Destination Aix-La-Chapelle, ensuite il faut pousser encore un chouia.
Pour un enfant, une véritable odyssée.
Pour un adulte toutefois…
Rien de plus qu’une enjambée.

Et puis nous y voilà : au pays frontalier sans frontières.
Qui pourrait bien s’imaginer que quelques pas, quelques mètres
Suffisent à créer un changement ?
Qu’il n’y a pas si longtemps, nos grands-pères et nos grands-mères
N’étaient pas libres de leurs mouvements ?

« Nous voici au pays de Blanche-Neige », ai-je songé
La première fois que j’y suis allé. Comme dans un conte de fée
Les lieux se rangent en enfilade, et créent
Un autre monde qui éveille ma curiosité.
Dans lequel je veux moi aussi m’insérer, que je veux respirer.
Aussi je regarde alentour,
Et m’étonne en secret
De ce pays où les cultures sont rassemblées
Et qui pourtant apparaît sous son propre jour.

Les Cantons de l’Est, ce sont pour moi :
Des façades qui racontent des histoires d’autrefois,
L’histoire d’une mentalité
Qui perçoit le charme et la beauté de ce qui a l’air abîmé.
Ici, rien n’est lisse, rien n’a besoin de briller
Ici, avec le temps, les choses peuvent changer.
Pour que les rayons de soleil jouent sur le pavé
Et que le soir s’enveloppe d’une chaleur aux reflets orangés.

Les Cantons de l’Est, ce sont pour moi :
Ma langue que je découvre à travers d’autres mélodies
L’art de vivre qui sous mes yeux se déploie.
Ici, on sait savourer la vie,
Découvrir des plaisirs subtils au creux du quotidien.
Le savoir vivre dans un décor romantique
Sans devoir aller bien loin ;
Dans de petites auberges entre fleuves et montagnes blotties.

L’herbe est toujours plus verte, à ce qu’il paraît,
Partout, là où l’on n’est pas.
Mais tant qu’à sortir de chez soi,
On aime aller de l’autre côté.

Au pays de Blanche-Neige, dans les cantons qui s’étendent jusqu’aux Ardennes.
A la frontière, des bornes en pierre, elles nous apprennent :
Que ce sont les vestiges d’une coupure, mais comme l’Europe dans son entier,
Cela finit par se souder.

Tout en maintenant son identité !
Car il est réconfortant de pouvoir se dire :
Il suffit de quelques kilomètres pour goûter à une meilleure cuisine ;
Pour trouver un pays qui demeure enchanté
Malgré la globalisation et les rythmes de vie effrénés.

J’aimerais encore une fois traverser Eupen et Spa,
Flâner dans les rues de Saint Vith et de Malmedy, encore une fois,
Pour y éprouver l’esprit de cette « unité dans la diversité »,
Et découvrir de nouvelles histoires derrière les portes qui ne sont pas fermées.

Il y a encore tant à déceler,
Tant à comprendre. Être compris,
Cela va de soi, lorsqu’on aborde d’un cœur avenant et sincère l’étranger
Qui devient un ami.

Nous sommes différents – et semblables cependant,
A l’Ouest comme à l’Est, elle s’étend des deux côtés :
La zone frontalière, zone de contact tout autant
Il n’y a rien à faire qu’à se laisser toucher.

//

Sneeuwwitjeland

Vertaling: Ralph Aarnout

Tot Aken en dan nog een eindje.
Een wereldreis als kind.
Als volwassene…
niet meer dan een stap.

Daar ligt het dan: het grensland zonder grenzen.
Wie zou denken dat er iets verandert –
een paar stappen, een paar meter verderop al?
Dat onze eigen oma’s en opa’s
zich hier niet vrij konden bewegen?

‘Het is Sneeuwwitjeland.’ Dat is wat ik dacht
bij mijn eerste reis. In wat voor sprookjespracht
liggen de plaatsjes hier op een rij, het schept
een wereld die mijn nieuwsgierigheid wekt,
waar ik bij wil horen, die ik inademen wil.
Daarom kijk ik rond en verwonder me in stilte
over een land dat culturen verbindt
en toch haar eigen stem vindt.

Oost-België, dat is voor mij:
gevels van huizen die verhalen vertellen
over vervlogen tijden, een mentaliteit
die sfeer en schoonheid in het verweerde ziet.
Hier is niets glad, hier hoeft niets te glanzen,
hier kan de tijd de dingen veranderen.
Zodat zonnestralen schilderen op het plaveisel
en oranjerode warmte de avond omlijst.

Oost-België, dat is voor mij:
mijn taal in andere klanken ervaren
en zelf de kunst van het genieten te ontwaren.
Hier weten mensen hoe het leven smaakt,
dat het ware genot schuilt in het alledaagse.
Savoir-vivre in een romantisch decor
zonder dat je daarvoor ver op reis hoeft,
in kleine cafés tussen bergen en oevers.

Ja, het mag zo zijn, het gras is altijd groener
waar je zelf niet bent,
maar als je eropuit gaat,
ga er dan ook heen.

Naar Sneeuwwitjeland, naar de Ardennen.
Stenen aan grenzen, ze doen je erkennen:
hier is iets over, maar ten langen leste
groeit het, zoals heel Europa, aaneen.

En toch behoudt het zijn identiteit!
Want wat geruststellend is om te weten:
een paar kilometer verderop is de keuken beter,
is een land dat sprookjesachtig blijft
ondanks globalisering en jachtigheid.

Ik wil nog eens door Eupen en Spa,
door St Vith en Malmedy dwalen
achter open deuren zijn daar nieuwe verhalen,
die je deze ‘eenheid in onderscheid’ laten ervaren.

Er is nog zoveel te ontdekken,
veel te begrijpen. Begrepen worden
gaat vanzelf als je je hart openstelt
en afstapt op vreemden, die vrienden worden.

We zijn zo verschillend – en toch zo gelijkend,
hier zijn ze in het Westen, en daar in het Oosten:
de kilometers grens die aanraking scheppen.
Het enige wat hoeft te doen, is je te laten raken.

Would you like to join a Poetry Slam?